彼女の部屋にとどけられたもの
この作品は、ほぐし絣とサイアノタイプの技法を用いた織物と、45名の女性の音声で構成されている。この音声は、水戸芸術館でおこなわれたアーティスト・イン・レジデンスプログラムの期間中に開催した朗読会に参加した女性たちがオーストラリア国立図書館に収蔵されている、1989年から1944年に発行された「日系国際結婚親睦会ニュースレター」を朗読したものを録音したものである。朗読会はさまざまな年代、背景、移民、外国にルーツをもつ人々が参加した。このニュースレーターは、オーストラリアや他の国々に住む戦争花嫁さんたちが書いたものである。彼女たちは、郵便でニュースレターを受け取り、それぞれの過去の経験や現在の生活の様子をニュースレターを通してコミュニケーションをはかっていた。彼女たちの経験は、ワークショップの参加者による朗読によって解かれ、鑑賞者が会場にながれる音声に耳を傾けることで、新たな関係性へと織り込まれていきます。室内のようにしつらえられたインスタレーションは、戦争花嫁さんが手紙を受け取り、読んだ空間を想起させ、鑑賞の経験や日常と重ね合わせて彼女たちの生を想像することをうながします。
Chapter.3 A House of Memory Traces
The A House of Memory Traces, consisting of textiles and recorded audio voices of 45 women reading the texts taken from the National Library of Australia collection, "Nikkei kokusai kekkon shinbokukai nyusureta" (Japanese International Marriage Fellowship Club Newsletter, 1989-1994). The audio voices were recorded through the reading workshop held during the artist-in-residence program in the Art Tower Mito, Japan. A wide age range of members from the local community participated in the workshop, including migrants and those of migrant heritage.
These newsletters were written by Japanese war brides in Australia and other countries. Members received them by airmail. They shared their stories of past and present life experiences through the newsletters. Their experiences are deconstructed by being read aloud, and woven into new relationships as the viewers listen to these recorded voices. This installation, which is arranged like a room, aims to stimulate the viewers to imagine a war bride’s private space, in which they received and read the letters, and to invite viewers to imagine their existence by relating to their individual experiences and lives.
朗読会
「日系国際結婚親睦会ニュースレター」#4−#55
Reading workshop, Nikkei International Marriage Society Newsletter
2019/4/10-5/6 (全11回)
Photo: Yuzuru Nemoto
記録映像(音声あり):アロポジテ
彼女の部屋にとどけられたもの / A House of Memory Traces
2019
Flax, lampshade, light bulb, bobbin, wooden stand
Backstrap weaving, macramé, cyanotype,
Installation (sound)
Dimensions variable, 14’52”
Exhibition:「アートセンターをひらく 第1期/第2期」Publicness of the art centre phaseⅠ,Ⅱ
Installation at 水戸芸術館現代美術ギャラリー/Art Tower Mito (Ibaraki, Japan)
Text reference:
「日系国際結婚親睦会ニュースレター」#4−#55,1988-1994
Japanese International Marriage Society Newsletter#4−#55, 1988-1994
ほぐし絣という技法で織られたこれらの作品には、布に写しとったイメージをほぐし再度結び留めることで柔らかな表情が現れ、元のイメージが記憶のなかの遠景のようにぼんやりと浮かび上がります。呉はほぐすという行為のなかに糸と糸との「その間に存在するもの、したもの、しうるもの」のための空間が生まれ、織り込まれて見えにくくなったものが現れてくると言います。その織り目の間を縫うように空間を満たす音声は、第二次世界大戦後、結婚を機に日本から世界各地へと渡った女性たちが交わした言葉*を水戸に住む女性たちが読み上げたものです。生活の中で自らの言語活動を得ようと発せられた人びとの言葉は、他者たちの声として読み上げられることで解体され、観客がその声に耳を傾けることで新たな関係性へと織り込まれていきます。
(「アートセンターをひらく第Ⅱ期」展カタログ、水戸芸術館現代美術センター、2019、p.22 より抜粋)
*「日系国際結婚親睦会ニュースレター」#1−55の「お便り」欄より
These works are made using “hogushi-gasuri” technique style of weaving. The image reproduced in fabric is revealed and tied again, thus giving soft look to it. The original image emerges faintly like a back ground amidst one’s memories, Oh states that space is generated in the act of reveling for “that which exists, that which has been done, and that which can be cone” between each thread. This is woven in, and a version that less easy to see appears. Almost to interweave together and fill in the spaces between the threads, sound is added in the form of words exchanged by women who traveled from Japan to locations all around the world after getting married after the Second World War. These are read aloud by women who lives in Mito City. These words spoken by people who strove to acquire language activities in their daily lives are taken apart by others reading them aloud. This is turn weaves another, new relationship into the work as the audience listens to these voices.
The scripts are taken from Nikkei International Marriage Society Newsletter
Reference: “PUBLICNESS OF THE ART CENTER PHASEⅡ”, Contemporary Art Center Art Tower Mito, 2019, p.22