空白いろのきおくに浮かぶ海女の家船

空白いろのきおくに浮かぶ海女の家船 

 東アジアのつながりでみるとき、海は大陸と列島をつなぐ路であることがわかる。海路をつうじてつながる物語は、海をわたる人々の生活の物語ともいえる。その物語の一つとして海女の生活をたどってみる。海女の生活に関心をよせるのは、済州島から大阪へと移住した祖母の持ち物に白い布でつくられた海女の潜水着などがあったという話を聞いてからである。

 石川県輪島沖に浮かぶ舳倉島は、海女の島として知られ、そのルーツは福岡県鐘崎にある。鐘崎と韓国済州島は海女の往来があったとされる。舳倉の海女は船をつかい漁と行商、常に移動をともなう生活をおくっていた。海女にとって船は仕事道具でもあり住居でもある。

 済州島の海女たちもまた、仕事をもとめて中国やロシア、日本各地に出稼ぎにわたっている。海をわたり自らの身体をつかって労働をするその姿は、アジアにおける女性の単独移住労働者の原初的なありようを示しているようである。

 金沢を中心におこなったリサーチとしてのワークショップ「光のきおく、編物のきろく」で記録した編物をこの地域から集めた布にうつしだす。編物の痕跡は、鑑賞者の記憶を喚起し、普遍的なツールとして鑑賞者と作品とをつなげる役割をはたす。また、それはとても個性的で、同一化することのできない時間の積み重ねのあらわれでもある。ハギレの断片は、その全体を、身体に直接ふれた古着の襦袢は第二の皮膚としての布を想像させる。編んだ人、それを大切につかう人、さらには、海をわたって移動する人々のくらし、これらの布にうつしだされた空白いろの編物は、「親密に想像する」というきっかけをひらいてくれるように思う。

Ama's home/boat floating on memory with the colour of emptiness

 Seen in terms of East Asian connections, the sea is a pathway linking islands and the mainland. Stories that are connected through sea routes are also stories about the lives of people who cross the sea. This work traces one of those stories: the live of theAma. My interest is how the Ama lived began when I heard how an Ama’s diving costume made of white cloth had been found among the belongings of my grandmother, who had migrated to Osaka from the Korean island of Jeju.

 Hegurashima, an island off the coast of Wajima in Ishikawa Prefecture, is known as an island of Ama with roots in Kanegasaki, Fukuoka Prefecture. It is said that Ama moved back and forth between Kanegasaki and Jeju. The Ama of Hegurashima led a habitually mobile life, using their boats for fishing and traveling sales, An Ama’s boat a tool of her trade and home.

 The Ama of Jeju travelled out to places such as China and Russia, as well as over Japan, in search of work. The movement of these women across the sea to work with their own physical skill seems to be one of the initial foarms of independent labor migration by women in Asia.

 Knitted patterns recorded in the “Memories of Light, Records of Knitting” workshop, a product of research carried out mainly in Kanazawa, are transferred onto fabrics gathered from this same region. These vestiges of knitting trigger the memories of those who view them, playing the role of a universal tool connecting a work of art with its audience. They are also an expression of a very personal accrual tool connecting a work of art with its audience. They are also an expression of very personal accrual of time, one that cannot be rendered uniformly. The fragments of cloth evoke something whole: a used Kimono slip that its worn, cloth as a second skin. The lives of those who knitted, those who came from over the sea…their fabric hold the patterns if knitting with the colour of emptiness that, I hope, will furnish opportunities for us to “imagine with intrimacy”.

Haji Oh

photo:  KIOKU Keizo

courtesy: 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa

空白いろのきおくに浮かぶ海女の家/船(えぶね)   2018

Ama’s home/boat floating on memory with the colour of emptiness

Used ramie and cotton clothes from Kanazawa, linen yarn, sinker, fishhook

Cyanotype

Dimensions variable

Exhibition:

東アジア文化都市2018金沢 「変容する家」

Culture City of East Asia 2018 Kanazawa Executive, Altering Home

2018.9.15-11.4

展示会場:金沢市内/ Neighborhoods in Kanazawa City